Коннотативно окрашенная лексика это кто придумал

это лексика, отличающаяся от литературного языка или языкового стандарта. Коннотация в знаменательной лексике и фразеологии современного немецкого языка ^. Стилистически лексика подразделяется на нейтральную и стилистически окрашенную. Стилистически нейтральные слова составляют большую часть лексики и могут употребляться в текстах любого стиля. Коннотация: это простыми словами фото. Что представляет собой коннотация? Понятие «коннотация» используется в языкознании, философии, логике.

Коннотативная и эмоционально-окрашенная лексика

Объект исследования — текст романа современного американского писателя С. Шелдона «Iftomorrowcomes …». Предмет — стилистически маркированная лексика в романе. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1 дать понятие «лексическая единица» и её функции; 2 дать определения понятий «нейтральная», «супер — нейтральная» и «суб — нейтральная» лексика; 3 выявить и проанализировать случаи использования сверх —нейтральной лексики в романе Сидни Шелдона «Iftomorrowcomes…»; 4 выявить и проанализировать случаи использования суб — нейтральной лексики в романе Сидни Шелдона «Iftomorrowcomes…»; 5 провести сопоставительный анализ использования стилистически маркированной лексики в романе. Материалом исследования послужил роман Сидни Шелдона «Iftomorrowcomes…». Методы исследования: контекстуальный анализ, сопоставительный метод, метод количественной обработки данных, метод сплошной выборки. Теоретическая база исследования:Антрушина Г. Теоретическая значимость: данное исследование вносит вклад в теорию классифицирования лексики по степеням стилистической маркированности. Практическая значимость: результаты исследования могут применяться в практике преподавания таких дисциплин как «Стилистика», «Лексикология», «Интерпретация текста», в практике устной и письменной речи на английском языке. Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав теоретическая и практическая , выводов по главам, заключения, списка литературы, приложения. Список литературы Антрушина Г.

Словарь лингвистических терминов,- 2-е изд. Ме зенина; А. Федорова и др;. Ба бенко,В. Шаховского и др;,интенсивность - в работах Е.

Лукьяновой, "высокого" - в исследованиях Н. Ивановойит«д,У,лгбо тол ко узуально. В последние года отчетливо наметилась тенденция к тому. Часто именно эпиграф проясняет коннотацию слова в тексте, "высвечивая" различные оттенки значения. Методы исследования.

Для выявления и описания коннотативного значения не-нейтрального слова нн применяли комплексную методику,включающую контекстный анализ. Научная новизна работа определяется как рассматриваемым материалом, до сих пор не подвергавшимся системному исследованша, так и подходом к его изучении,поскольку предпринимается попытка выявления все? Практическая ценность работа; Материалы и выводи реферируемой диссертации могут быть использованы при дальнейшей разработке теории коннотации,в лексикографической практике при составлении коннотационного словаря или словарей экспрессивной лексики,при подготовке вузовских лекционных курсов по лексикологии, стилистике. Апробация работе. Диссертация обсуждалась на кафедре русско го языка Московского государственного университета имени М.

Структура диссертации. Т5юва I "Соотношение экспрессивных компонентов коннотации и стилистической окраски в разных частях речи" состоит из трех параграфов,посвященных соответственно рассмотрению коннотации нейтральной,стилистически повышенной и сниженной лексики. Ожегова или "Словаре русского языка" в Ф-х томах под редакцией Е. При выборке коннотативно окрашенных слов мы опирались на контекстный анализ,позволяющий выявить те компоненты значения, которые слово реализует в конкретном тексте. Формальными сигналами коннотации служили: "вторичность номинации, осознаваемая по внутренней форме и по нестандартному для "прямого"-значения сочетанзгоп1,напршер: костнль надежды.

Полученные данные проверялись с помощью жеЗщащоп-ного анализа,поскольку "коннотативные семи отражаются,хоть и неявно,в большинстве словарных толкований"2. Для выявления кон-нотативной семантики в случае необходимости проводилось многоступенчатое,поэтапное исследование дефиниций,в результате которого значение слова модно било представить как набор простей- 1 Телня В. Коннотативннй аспект семантики номинативных единиц. При обработке полученного материала,его систематизации использовался вероятностно-статистический метод,позволяющий выявить некоторые закономерности в употреблении коннотативно окрашенных 1Е в поэтическом тексте, организованном эпиграфом. Наименее "образной" и "оценочной" частью речи являются наречия,наименее "интенсивной" - имена существительные.

Н,Пкелевнм,1977 и др. Соответственно возрастает доля ЛЕ, эксплицирующих пейоративную эмоциональную оценку. Давно уж смирили меня года;.. Макарова и т.

А также они отражают и культурные традиции. В соответствии с этим, коварство и хитрость — это постоянные характеристики лисы, изображаемой в качестве персонажа сказок о животных, имеющихся в фольклоре многих народов. Как распознать коннотацию? Являясь разновидностью прагматической информации, связанной со словом, и выражая отношение к окружающему миру, но не отражая его буквально, коннотации отличаются от других видов подобной информации. В чем состоит это отличие? Оно заключается в том, что этот взгляд и отношение принадлежат человеку, их произносящему, не как отдельно взятой личности, а как представителю языковой общности.

Например, такое слово, как «кляча», несет в себе прагматическую информацию, содержащую эмоционально-оценочный отпечаток. Оно указывает на отношение говорящего к объекту. Называя лошадь клячей, человек высказывает собственное мнение относительно качество животного. Следовательно, коннотации здесь не наблюдается. В противоположность этому, при использовании лексемы, содержащей коннотацию, личная точка зрения на обозначаемый объект не выражается. Называя лису лисой, человек никак не оценивает животное. Однако связь между лисой и таким качеством, как хитрость, присутствует в сознании говорящего. Другие примеры коннотации Пример 1. Когда сестра вошла в комнату брата, она возмутилась: «Как ты живешь в таком хлеву! Слово «хлев» обозначает «загон для скота».

Его коннотация — «неубранное, грязное помещение». Пример 2.

Она вызывает у англичан ассоциацию с изящным французским кружевом. Приведем небезынтересное наблюдение над своеобразием восприятия одинаковых или аналогичных ситуаций представителями разных национальных культур соответственно - разных языков и социально-культурных ареалов: "В свое время о человеке, склонном проявлять излишнее старание там, где это не нужно, говорили, что он "собирается в Тулу со своим самоваром"... Французы со свойственным им легким юмором выражают эту мысль словами "зажечь факел, чтобы увидеть солнце".

Но, пожалуй, эффектнее всех говорят об этом индонезийцы: "Греби вниз по течению, и над тобой будут смеяться крокодилы". Кстати, обратите внимание, что на экваторе смеются крокодилы, в то время как в наших широтах это делают куры". Ассоциации литературного происхождения возникают на основе конкретных литературных произведений и отчасти публицистических , например: недоросль, Митрофанушка, маниловщина, обломовщина, пошехонцы, корчагинцы. Сюда относятся ставшие устойчивыми такие сочетания, как золотая рыбка, дым отечества, лишние люди, путевка в жизнь и т. Слова и словосочетания фольклорного происхождения добрый молодец, красна девица, три богатыря, соловей-разбойник, Иванушка-дурачок, Михаил Топтыгин и т.

Второй ряд лексико-семантических явлений составляют слова, употребляемые в переносно-расширительном смысле. При таком употреблении они утрачивают соотносительность в основных значениях со своими лексическими эквивалентами других языков. Например, к слову гриб "Большой академический словарь" дает только "ботанические" значения. Однако, говоря с оттенком иронии, насмешки и недоброжелательства о старом человеке, сгорбленном, слабом, небольшого роста, с морщинистым лицом, нередко прибегают к слову гриб или к сочетанию старый гриб. К последнему ряду явлений относятся слова, коннотативный культурный компонент смысла которых выступает в качестве переносно-метафорического значения данной лексической единицы.

Например, шляпа наряду с прямым значением имеет переносно-метафорическое: о вялом, неэнергичном, ненаходчивом человеке. Слово тряпка наряду с предметными значениями выступает в разговорной речи с переносно-метафорическим значением с оттенком пренебрежительности : о бесхарактерном, слабовольном человеке. Здесь отмечались только те слова, коннотация которых национально-специфична и национально-уникальна. Конечно, есть слова, которые заключают в себе аналогичные по содержанию коннотации, наблюдающиеся у эквивалентных слов разных языков. Это относится, скажем, к культурному компоненту смысла слов роза, красный, левый, заря во многих языках европейского ареала или к словам типа донкихот, золушка, Хлестаков, ловелас, красная шапочка.

Коннотативная лексика в преподавании русского языка как иностранного

Вопрос в другом: верен ли сам бартовский тезис, согласно которому между коннотацией и идеологией устанавливается отношение если не тождества, то по крайней мере эквивалентности? Представляется, что идеология, с одной стороны, и механизм денотации-коннотации, с другой, хотя и пересекаются, но все же принадлежат к разным категориальным областям. Как таковая, лингвистическая коннотация коррелятивна не понятию "идеология", а понятию языковой нормы, представляющей собой нейтральную, прозрачную денотативную номинацию предметов "автомобиль" , по отношению к которой некоторые употребления "тачка" и т. Разумеется, всякое денотативное употребление, всякое понятие нормы вытекает из соответствующего социального консенсуса, варьирующегося от эпохи к эпохе и от общества к обществу так, в современном русском языке выражение "негр" коннотативно не отмечено, а "черный" - отмечено, между тем как во французском дело обстоит прямо противоположным образом , однако этот консенсус касается не идеологического наполнения тех или иных означающих, но собственно "нулевой степени" и отклонений от нее соотношения означающего и означаемого. Другое дело, что многие коннотации и вправду способны к идеологическому насыщению. Таковы, например, коннотации, выражающие отношение говорящего к предмету речи - от политических до стилистических так, частое употребление каламбуров свидетельствует о предпочтении, отдаваемом говорящим игровой функции языка, что отнюдь не "беспорочно" с идеологической точки зрения. Таковы же и ассоциативные коннотации, к которым, безусловно, следует отнести не только бартовские "символические", но и "референциальные" коды "код страсти", "код искусства", "код истории" и т. Будучи фрагментом идеологии, культурный код претворяет свое классовое происхождение в некую естественную референцию, в констатацию пословичного типа" с. Барт был первым, кто последовательно связал идеологию с коннотацией, получив при этом впечатляющие результаты, однако установленная им связь нуждается в уточнении. В силу принципиальной "произвольности" лингвистических знаков денотативный язык по самой своей сути не может быть "адекватным" или "неадекватным" подлинной "природе вещей"; речь может идти лишь о той или иной социальной конвенции, в силу которой известная номинация признается данным языковым коллективом "денотативной", и коль скоро такая номинация становится нейтральным узусом, то нет ничего удивительного в том, что ее "привычность" мало-помалу начинает восприниматься как "нормальность", "нормальность" - как "естественность", а "естественность" - как "природность" и, стало быть, "истинность".

Таким образом, в основе натурализации лежит механизм подмены "узуальности" "истинностью", функция которого в том и состоит, чтобы отбить у идеологических "консервов" их идеологический вкус, заставив потребителя думать, будто он потребляет "натуральный" продукт; или так: заглатывая "невинную" по виду наживку денотативной "нейтральности", этот потребитель, сам того не замечая, проглатывает и крючок идеологических смыслов. Как аналитика Барта всегда интересовало не столько содержание той или иной конкретной идеологии, сколько "ответственность формы" за передачу таких содержаний; ему хотелось понять, как "сделан" любой идеологический знак, - понять, чтобы отнять у него силу идеологического воздействия: "я испытывал настоящие муки, видя, как люди... В "Нулевой степени письма" Барт подверг "денатурализующему" анализу некоторые социолекты типы социально-идеологического "письма" , в "Мифологиях" -- расхожие мифы обыденного сознания, в "Риторике образа" - рекламу, в "Системе моды" - моду как социологический феномен. В структуралистский период середина 60-х гг. Переход Барта от "Введения... Литературное произведение представляет собою некое архитектоническое целое, единство которого определяется единством его смысловой интенции, то есть задачей суггестивного внушения потребителю определенного смысла, определенного представления о действительности, "образа мира". Произведение - это телеологическая конструкция, возникающая как некий завершенный продукт, организованный в целях воздействия на адресата; это сообщение, предназначенное для коммуникации. Современное литературоведение знает несколько основных подходов к произведению: 1 с точки зрения его объяснения, предполагающего выявление каузально-генетических связей этого произведения с внеположными ему социально-историческими и прочими "обстоятельствами"; 2 с точки зрения общей поэтики, занимающейся универсальной "грамматикой" "морфологией" литературной формы; 3 с точки зрения функциональной описательной, частной поэтики, которая строит аналитическую модель конкретного произведения, выявляя внутренние взаимосвязи его элементов и правила их функционирования; 4 с точки зрения герменевтики, чьей задачей является "понимание" и "истолкование" смыслового содержания "означаемого" этого произведения. В самом деле, каузальные, позитивистские штудии всегда вызывали у Барта язвительное отношение см.

Вот этой-то интенциональности произведения Барт и противопоставляет неинтенциональность Текста: "хотя нет ничего, существующего вне текста, не существует и текста как законченного целого, что, от обратного, послужило бы источником его внутренней упорядоченности, согласованности взаимодополняющих элементов, пребывающих под отеческим оком Репрезентативной Модели: нужно освободить текст от всего, что ему внеположно и в то же время освободить из-под ига целостности,... Приведем прежде всего одно из бартовских определений Текста: "Текст в том современном, актуальном смысле, который мы пытаемся придать этому слову, принципиально отличается от литературного произведения: это не эстетический продукт, это означивающая практика; это не структура, это структурация; это не объект, это работа и деятельность; это не совокупность обособленных знаков, наделенная тем или иным смыслом, подлежащим обнаружению, это диапазон существования смещающихся следов; инстанцией Текста является не значение, но означающее в семиологическом и психоаналитическом употреблении этого термина" 32. Бахтина, выдвинула "Бахтин, слово, диалог и роман", 1967 и попыталась подробно обосновать "??? Исследования по семанализу", 1969 Ю. Как таковая проблема интертекстуальности отнюдь не нова; она касается отношения произведения к другим - как предшествующим, так и современным ему - произведениям или даже дискурсам художественным, публицистическим, философским, научным и т. Действительно, читая того или иного автора, специалист без труда обнаруживает прямые или косвенные влияния, оказанные на него другими авторами и проявляющиеся в виде прямых или скрытых цитат, реминисценций и т. Это - проблема так называемых источников, и, решая ее, исследователи склоняются, как правило, к двум хотя и противоположным, но взаимодополняющим ответам: составив "воображаемую библиотеку" прочитанных писателем книг, они либо растворяют его в предшествующем "культурном опыте", не располагая инструментом, позволяющим объяснить его самобытность, либо, напротив, пытаются подчеркнуть эту самобытность, но делают это не позитивно, а, скорее, негативно, - путем простого "вычитания" всех элементов, которыми этот писатель обязан своим предшественникам. Между обоими подходами нет противоречия: оба они предполагают взгляд на произведение как на сугубо индивидуальную, неотчуждаемую собственность его автора, довольно механически разделяя в нем то, чем оно "обязано" своим предшественникам, и то, что можно признать его "неповторимым вкладом" в литературу. Разница лишь в том, что в первом случае исследователя более всего интересует "расходная" статья, а во втором - "приходная", однако и там и тут он вынужден выделять, с одной стороны, такие элементы произведения, которые имеют "происхождение" в традиции и потому поддаются рациональному объяснению, а с другой - такие, которые находят источник в иррациональном "гении" автора и представляют собою едва ли не чудом возникшую литературную "прибавочную стоимость" неповторимый "вклад" писателя в культуру.

Кристева пересмотрела теорию "источников" по крайней мере в трех принципиальных пунктах. Во-первых, интертекст она понимает вовсе не как собрание "точечных" цитат из различных авторов подобный центон или попурри есть не что иное, как банальный продукт ножниц и клея , но как пространство схождения всевозможных цитаций. Цитату следует рассматривать лишь как частный случай цитации, предметом которой являются не конкретные фразы, абзацы или пассажи, позаимствованные из чужих произведений, но всевозможные дискурсы, из которых, собственно, и состоит культура и в атмосферу которых независимо от своей воли погружен любой автор. Любой пишущий, даже если ему не пришлось прочесть ни одной книги, все равно находится под влиянием окружающих дискурсов социолектных, бытовых, научных, пропагандистских и т. По самой своей природе любой текст есть не что иное, как интертекст, и этот факт способна учесть лишь концепция, "рассматривающая литературное "слово" не как некую точку устойчивый смысл , но как место пересечения текстовых плоскостей, как диалог различных видов письма - письма самого писателя, письма получателя или персонажа и, наконец, письма, образованного нынешним или предшествующим культурным контекстом" 33. Вот почему, во-вторых, процедуру возникновения интертекста Кристева называет "чтением-письмом": интертекст пишется в процессе считывания чужих дискурсов и потому "всякое слово текст есть такое пересечение других слов текстов , где можно прочесть по меньшей мере еще одно слово текст " 34. И, наконец, в-третьих, Кристева акцентирует динамический аспект своей концепции. Интертекстовая структура "не наличествует, но вырабатывается по отношению к другой структуре". Встречаясь в интертексте, предшествующие тексты взаимодействуют друг с другом, причем возникновение новой структуры предполагает активное отношение приятия-неприятия ко всему предшествующему текстовому материалу "любая знаковая структура либо опирается на другую структуру, либо ей противостоит" 35 его реструктурирующую трансформацию 36.

Бартовский Текст можно определить как переакцентуированный интертекст Кристевой. Текст - это вся недифференцированная масса культурных смыслов, впитанная произведением, ноете не подчинившаяся его телеологическому заданию. Чтобы как-то упорядочить текстовую множественность, сделать ее хоть в какой-то мере доступной для аналитической объективации, Барт и вводит понятие кода. Его "код" - это "пространство цитаций", диапазон, в котором располагаются всевозможные культурные "голоса", сплетающиеся в Текст: "то, что мы называем здесь Кодом, - это не реестр и не парадигма, которую следует реконструировать любой ценой; код - это перспектива цитаций, мираж, сотканный из структур; он откуда-то возникает и куда-то исчезает - вот все, что о нем известно; порождаемые им единицы... Мы уже видели, что бартовские коды делятся на две группы, причем если проайретический и герменевтический коды, описывая строение и развертывание сюжета, имеют непосредственное отношение к произведению как к завершенной конструкции, то коннотативный семный , референциальный культурный и символический коды, напротив, призваны разомкнуть эту конструкцию и ввести нас в область Текста. Так, референциальный код отсылает нас ко всей совокупности "эндоксального знания" исторического, философского, психологического, литературного и т. Тем самым "Жизнь" в классическом тексте превращается в тошнотворное месиво из расхожих мнений, в удушливый покров, сотканный из прописных истин" c. Ту же стереотипность Барт вскрывает и при помощи двух других текстовых кодов - семного и символического, однако следует подчеркнуть, что и собственно повествовательные коды проайретический и герменевтический выполняют у него аналогичную функцию: выделяя, к примеру, такие нарративные последовательности как Похищение, Соблазнение и др. Одним словом, совокупность бартовских кодов представляет собою подобие ячеистой сети, забрасываемой в Текст и позволяющей вылавливать кишащие в нем идеологемы.

Текст - это сфера существования идеологии. Так мы возвращаемся к проблеме, поставленной в начале статьи. Нетрудно понять, что в концепции Барта произведение выполняет денотативную функцию, тогда как Текст принадлежит уровню коннотаций. Если произведение можно определить как то, что "сказал" автор, то Текст - это то, что "сказалось" в произведении независимо от авторской воли, а зачастую и от авторскою сознания, - сказалось именно в той мере, в какой любой индивид с рождения погружен в определенную идеологическую атмосферу, вынужден читать и усваивать ту Книгу культуры, которую предложили ему его эпоха, среда, социальное положение, система воспитания и образования, существовавшая в его время и т. Вот почему в смысловом отношении Текст первичен, а произведение - вторично вспомним: "денотация - это последняя из коннотаций". Текст - это море социокультурных смыслов, питательная среда, тогда как несколько произведений, успевших выйти из-под пера писателя за время его жизни, - всего лишь крохотные коралловые островки, созданные работой этого моря, - островки, которых могло и не возникнуть. Если же воспользоваться образом самого Барта, то можно сказать, что произведение - это всего лишь "шлейф воображаемого, тянущийся за Текстом" 37 термин "воображаемое" употреблен здесь в лакановском смысле38, подразумевающем тот образ себя и мира, который существует у автора и который, воплощая его в произведении, он стремится сделать объектом художественной коммуникации. Но в том-то все и дело, что единственной непосредственной данностью, предстоящей читателю, является именно произведение, а отнюдь не Текст. К Тексту можно получить доступ только через произведение.

Произведение как в целом, так и во всех своих предметных, стилевых и прочих деталях оказывается коннотатором Текста, причем коннотатором, играющим ту самую натурализующую роль, которую Барт не уставал разоблачать, начиная с "Мифологий". В самом деле, художественное произведение обладает особой силой воздействия на аудиторию. Со времен Платона известно, что оно представляет собою орудие внушения смыслов, причем автор исполнитель и аудитория заключают своею рода молчаливый договор, согласно которому аудитория добровольно подчиняется тому эстетическому "гипнозу", которому ее подвергают; по Платону, полноценный акт художественного восприятия предполагает мимесис со стороны адресата эстетической коммуникации, или, говоря современным языком, вживание, эмпатическое вчувствование в мир произведения, когда воспринимающий приходит в состояние "самозабвения", отрешается от своей эмпирической личности, начиная жить интересами и страстями вымышленных персонажей, переживая за их судьбу вплоть до того, что забывает 6 своей собственной. Однако "превращаясь" в произведение, сживаясь с ним, читатель как раз и начинает воспринимать его как нечто "естественное", "само собой разумеющееся" и тем самого теряет иммунитет как против идеологии самою произведения, так и против всех тех мелких идеологем, из которых соткан скрывающийся за ним Текст. Вот почему отношение Барта к Тексту глубоко двойственно.

Языковые единицы, кроме денотации, могут иметь дополнительные семантические или стилистические значения и окраску стилистические коннотации , ограничивающие возможности употребления данной единицы языка определенными сферами и условиями общения. Различаются эмоционально-экспрессивные оценочные и функционально-стилевые разновидности стилистических коннотаций. Эмоционально-экспрессивные коннотации связаны с выражением отношения к предмету в широком смысле этого слова , его оценкой: зайчишка, веточка, старушонка, директорша, лиса, заяц, медведь о человеке , грандиозный, грядущий.

Языковые средства с эмоционально-экспрессивной окраской разделяются на мелиоративные, выражающие положительное отношение оценку к высказываемому энтузиаст, восхитительный , и пейоративные, которые выражают отрицательное отношение главарь, примиренчество, белоручка. Функционально-стилевые коннотации обусловлены преимущественным употреблением языковой единицы в какой-то определенной сфере общения. Стилистическая окраска часто бывает двуплановой, то есть указывает не только на сферу употребления языковой единицы, но и на ее эмоционально-экспрессивный и оценочный характер. Проблема изучения воздействия средств массовой коммуникации на аудиторию уже достаточно долгое время представляется весьма актуальной. Это объясняется развитием технических средств, ростом объема информации, расширением международных связей, а также совершенствованием приемов и методов, которые используют СМИ для формирования общественного мнения. Исследование воздействия СМИ на людей предполагает изучение перемен в их оценках и поведении. Выделяют три основных периода исследований эффектов СМИ. Первый этап исследований пришелся на 20—30-е годы прошлого столетия.

В основе исследований стояло предположение о том, что массовая коммуникация обладает очень большими возможностями воздействия. На втором этапе исследований ученые пришли к выводу о том, что предполагаемые ранее мощные эффекты массовой коммуникации не находят эмпирического обоснования. Третий этап изучения, который длится с 70-х годов по настоящее время, представляет собой сочетание самых разнообразных теоретических направлений. Но стоит отметить, что многие исследователи вернулись к мысли о весьма мощном воздействии СМИ на сознание людей.

К языковым проявлениям коннотаций, то есть таким, которые зафиксированы в системе языка, относятся переносные значения ср. К числу объективных проявлений коннотаций слова следует отнести и явления речи, которые обычно не фиксируются в словарях и грамматиках, но с достаточной регулярностью воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации высказывания с данным словом. Одно из таких явлений — это относительное единообразие в интерпретации носителями языка так называемых псевдотавтологических конструкций, имеющих форму Х есть Х, например Немец есть немец. С логической точки зрения, такие высказывания тавтологичны истинны в силу своей формы , а значит должны были бы избегаться в речи как неинформативные: их предикат не несет в себе ничего нового по сравнению с тем, что уже выражено с помощью субъекта. Однако этого не происходит — они воспринимаются как вполне нормальные высказывания, которые информативны именно благодаря тому, что в них объекту Х в неявной форме, имплицитно приписывается свойство, устойчиво ассоциируемое в сознании говорящих с объектами данного типа.

К речевым проявлениям коннотаций слова относится также ограничение на сочетаемость этого слова со словами, выражающими его коннотации, в рамках специфических конструкций, которые можно в этой связи считать диагностическими. Поскольку коннотация слова Х — это тот признак, который устойчиво ассоциируется с обозначаемым этим словом объектом Х, следует ожидать, что, подставив в данную конструкцию вместо Y имя коннотативного признака объекта Х, мы получим странное, аномальное высказывание — достаточно сравнить, например, странность высказываний?

Это скорее особый способ представления информации, когда в ней содержится скрытое сравнение, оживляющее наши представления о тех или иных явлениях. Образность слова, в свою очередь, также тесно связана с эмоциональностью. Следует подчеркнуть, что, хотя коннотация в рамках лексического значения слова является дополнительной по отношению к основной понятийной части, с точки зрения функциональной, именно коннотация обусловливает языковую значимость соответствующего слова. Именно ради экспрессивной функции создаются и существуют в словарном составе языка такие слова. В отдельных словах коннотация выступает в качестве преобладающего компонента, «размывающего» понятийное содержание, делающего его диффузно-неопределенным.

В целом экспрессивы коннотативы , как правило, синонимически соотнесены с нейтральными словами, но соотнесенность эта может быть различной. В одних случаях экспрессив полностью совпадает с нейтральным словом по понятийному содержанию и отличается только коннотативно, ср. В других случаях, когда компоненты типа «интенсивность» или «оценочность» присутствуют в самом понятийном значении и как бы дублируются в коннотативной части, отношения экспрессива с нейтральным словом имеют более сложный характер. Подчеркнем, что результаты нашего исследования показывают преобладание в романе Ф. Достоевского «Идиот» в автохарактеристиках героев и в характеристике их другими лицами автором и другими героями именно эмоционально-оценочной лексики. Это позволяет говорить о своеобразии эмоционально-оценочного мира героев романа как показателя особенностей языковой личности.

Стилистически окрашенная лексика и лексика ограниченного употребления

Аквазба Е. Денотативное и коннотативное значение слова в художественном тексте на материале лексики растительного и животного мира в произведениях М. Пришвина : дис. Акимова Г. Алефиренко Н. Амосова Н. Апресян Ю.

Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. Апресян Избранные труды. Том II. Интегральное описание и системная лексикография. Араева Л. Словообразовательный тип как семантическая микросистема.

Суффиксальные субстантивы на материале русских говоров. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994. Арнольд И. Стилистика английского языка: Стилистика декодирования : Учебное пособие для студентов пед. ЛГПИ им. Арсентьева Е.

Арутюнова Н. Типы языковых значений: Оценка. Язык и мир человека. Под общим руководством и редакцией Н. Ахманова О. Словарь лингвистических терминов.

Аюпова Е. Оценочная семантика в группе наименований ребенка на материале романа Б. Бабенко И. Коммуникативный потенциал слова и его отражение в лирике М. Цветаевой: дис. Томск, 2001.

Бабенко Л. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Баева И. Барт Р. Основы семиологии. Бархударов Л.

Бельчиков Ю. Блумфилд Л. Болдырев Н. Болдырев Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000 - С. БТПС 33. Бондарко А.

Будагов Р. Букчина Б. Булаховский Л. Введение в языкознание: В II Ч. II - 175 с. Буслаев Ф.

Преподавание отечественного языка: учеб. Быкова Г. Валгина Н. Валги-на, Д. Розенталь, М. Фомина; под ред.

Васильев Л. Семантика русского глагола: Учеб. Современная лингвистическая семантика: Учеб. Веидина Т. Вежбицкая А. Верещагин Е.

Костомаров В. Верещагин, В. Виноградов В. Отделение литературы и языка. Виноградов; отв. Винокур Г.

Винокур Т. Вольф Е. Гак В. Язык и время. Галкина-Федорук, Е. МГУ В.

Говердовский В. Головин Б. Основы культуры речи: Учебник для вузов по спец. Голуб И. Горбачевич К. Изменение норм русского литературного языка.

Горшков А. Русская стилистика: Учеб. Граудина Л. Графова Т. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Гумбольдт В.

Данилевская Н. Данилевская, М. Кожина, В. Девкин В. Горький, 1976. Долинин К.

Евгеньева А. Ельмслев Л. Ефимов А. Жаналина Л. Жаналина, К. Алматы, Республиканский издательский кабинет Казахской академии образования им.

Алтынсарина, 1999. Загоровская О. Новосибирск, 1983. Залевская А. Калинин: Изд-во КГУ, 1982.

Диссертация обсуждалась на кафедре русско го языка Московского государственного университета имени М. Структура диссертации. Т5юва I "Соотношение экспрессивных компонентов коннотации и стилистической окраски в разных частях речи" состоит из трех параграфов,посвященных соответственно рассмотрению коннотации нейтральной,стилистически повышенной и сниженной лексики. Ожегова или "Словаре русского языка" в Ф-х томах под редакцией Е. При выборке коннотативно окрашенных слов мы опирались на контекстный анализ,позволяющий выявить те компоненты значения, которые слово реализует в конкретном тексте. Формальными сигналами коннотации служили: "вторичность номинации, осознаваемая по внутренней форме и по нестандартному для "прямого"-значения сочетанзгоп1,напршер: костнль надежды. Полученные данные проверялись с помощью жеЗщащоп-ного анализа,поскольку "коннотативные семи отражаются,хоть и неявно,в большинстве словарных толкований"2. Для выявления кон-нотативной семантики в случае необходимости проводилось многоступенчатое,поэтапное исследование дефиниций,в результате которого значение слова модно било представить как набор простей- 1 Телня В. Коннотативннй аспект семантики номинативных единиц. При обработке полученного материала,его систематизации использовался вероятностно-статистический метод,позволяющий выявить некоторые закономерности в употреблении коннотативно окрашенных 1Е в поэтическом тексте, организованном эпиграфом. Наименее "образной" и "оценочной" частью речи являются наречия,наименее "интенсивной" - имена существительные. Н,Пкелевнм,1977 и др. Соответственно возрастает доля ЛЕ, эксплицирующих пейоративную эмоциональную оценку. Давно уж смирили меня года;.. Макарова и т. Часто оценочное значение приобретает в контексте совсем не оценочная лексика:так,например,существительное "оратор",по СРЯ,означает "тот,кто произносит речь",в стихотворении. Иронический эффект,сниженная оценочность могут возникать в результате приложения "высокой" лексики к "низкому" содержанию, определяться установкой на их несовместимость: "вещают лица,морды, рожи... Это совсем не совпадает с бытующими представлениями о разговорности современной стихотворной речи,подтверждая выводы Н. При этом. Бродский, Г. Кузнецов, А. Кушнер, Д. Самойлов-, В. Тарковский и т. Винокуров, А. Вознесенский, Н. Еггаз ков, С. Золотцев ,Ю. Перминов, Р.

Лексические диалектизмы: скё, наскал, сканой, малттаешь, розно. Семантические диалектизмы: нужно, заводит, безответной, ухаживают, ёона, набашенность, потерялась. Фонетические диалектизмы: старицьок, Максимцьем, бойкой, спущать, йон, ета, будё, золоту, невчем, безответной, кушаньё, нося, справилсе, даё, цьэтвёрто, митнула. Словообразовательные диалектизмы: вяжо, невкой, годы, рыбинка, загожусе, спустил, невчем, надоволилась, спокою, корилась. Прочитайте текст 2 Погода все хмурится, от скуки ездили в Осиновые дворы за коновалом. Перед вечером опять пошли в аллею, к шалашу. Посидели, поговорили с Яковом. Спрашиваем: — А ты значит куришь, Яков Димидыч? Могу курить, могу и цельный год так ходить. Моя душа прямая, все примая, и мед, и тот прет. На гулянках и покурить ни плохо.

Такие номинации не всегда имеют соответствующие пометы в толковых словарях, поскольку процесс архаизации того или иного слова может осознаваться как еще не завершенный. Причины архаизации лексики различны: они могут носить внеязыковой экстралингвистический характер, если отказ от употребления слова связан с социальными преобразованиями в жизни общества, но могут быть обусловлены и лингвистическими законами. В подобных случаях решающую роль сыграли системные отношения лексических единиц. Разрушились антонимические пары шуйца — десница, ошую — одесную , синонимические связи ошую, слева. Однако слово десница, несмотря на архаизацию слов, связанных с ним системными отношениями, еще какое-то время удерживалось в языке. В пушкинскую эпоху, например, оно использовалось в «высоком слоге» поэтической речи; ср: И жало мудрыя змеи в уста замершие мои вложил десницею кровавой П. Устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы. К историзмам относятся те устаревшие слова, которые вышли из употребления, в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления: армяк, кафтан, камзол, кольчуга, крепостной, князь, доспехи и т. Синонимов историзмы в современном русском языке не имеют. В русском языке особую группу составляют историзмы советского периода, это: продналог, НЭП, нэпман, батрачком, рабфак, кулак, комбед, буденовка и др. Архаизмы, их типы К архаизмам относятся названия существующих в настоящее время предметов и явлений, по каким-либо причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активному лексическому запасу; ср. Главным их отличием от историзмов является наличие синонимов в современном языке, лишенных оттенка архаичности. Это дает основание выделить в составе архаизмов несколько групп. Лексические архаизмы — слова, устаревшие во всех своих значениях: льзя можно , брадобрей парикмахер , зело очень , посему, ведать, грядет. Лексико-словообразовательные архаизмы — слова, у которых устарели отдельные словообразовательные элементы: рыбарь, кокетствовать, вскольки поскольку , надобно, рукомесла ремесло , преступить. Лексико-фонетические архаизмы — слова, у которых устарело их фонетическое оформление, претерпевшее в процессе исторического развития языка некоторые изменения: солодкий, ворог, младой, брег, нощь, свейский шведский , аглицкий английский , ироизм, афеизм. Новые слова неологизмы. Лексический состав языка постоянно пополняется новыми словами, неологизмами, создаваемыми для обозначения новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего появления они входят в пассивный словарь и остаются неологизмами до тех пор, пока не утрачивают оттенок новизны и свежести. Когда же подобные слова становятся общеупотребительными и входят в активную лексику, они перестают быть неологизмами. Неологизмы, их типы В основе классификаций неологизмов лежат различные критерии их выделения и оценки. В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов земляне , приставок прозападный , а также суффиксально-префиксальные образования прилунение, расстыковать , наименования, созданные путем словосложения луноход, гидроневесомость , сложносокращенные слова омон, спецназ, СНГ, ГКЧП и сокращенные слова пом. В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией, ииндивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе; так, появившиеся а начале века неологизмыколхоз, комсомол, пятилеткаи многие другие характеризуются узуальностью. Ко второй группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, эти слова в настоящее время присоединились к активной лексике. Языком также давно освоены введенные М. Ломоносовым терминысозвездие, полнолуние, притяжение; употребленные впервые Н. Карамзиным словапромышленность, будущностьи др. К этой же группе неологизмов принадлежат и так называемые окказионализмы лат. Все приведенные выше неологизмы относятся к языковым, они стали достоянием русской лексики, зафиксированы в словарях, как и любая лексическая единица, со всеми закрепленными за ними значениями. Окказиональные неологизмы — это слова, образованные писателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделям и употребленные лишь однажды в определенном произведении —широкошумные дубровы П. Авторами таких неологизмов могут быть не только писатели; мы сами, того не замечая, часто придумываем слова на случай типа открывалка, распакетить, перегрустить. Особенно много окказионализмов создают дети: Я намакаронился; Смотри, как налужил дождь; Я уже не малышечка, а большишечка и под. Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературные и чисто бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Если бытовые окказионализмы возникают обычно в устной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, то индивидуально-стилистические являются результатом сознательного творческого процесса, они запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют в них определенную стилистическую функцию. По своей художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые яркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное — служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения. В зависимости от целей создания новых слов, их назначения в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия. К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный период , плюрализм. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Эти неологизмы возникают как названия новых понятий. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований космонавт — астронавт , одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Основная масса номинативных неологизмов — это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными; ср. Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов, явлений: первопроходец, атомоград, автоград, звездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски; ср: звездолет — космический корабль. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску. Например, слово здравница, пришедшее в язык как стилистический неологизм, теперь уже воспринимается как нейтральный синоним слов санаторий, дом отдыха. Происхождение русской лексики. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно. Пополнение русской лексики шло по двум направлениям. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов корней, суффиксов, приставок. Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице. Лексика современного русского языка заимствованные слова индоевропеизмы общеславянская лексика восточнославянская лексика собственно русская лексика из славянских языков из неславянских языков: скандинавские, тюрские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и др. В отличие от других варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. При этом подобные слова часто могут изменяться под нормы нового языка или искажаться, в особенности если они пришли через третий язык, например суши или комиксы. К экзотизмам близки локализмы, диалектизмы и этнографизмы, описывающие жизненные реалии субэтнической группы в составе более крупного народа например, секлеры секеи и чанго народ в составе венгерского народа. Особенно отличается экзотической лексикой кулинария и музыка понятия баурсак, сальса, тако, там-там, меренге и др. Варваризм относится к наименее освоенному виду заимствованной лексики, может употребляться в транслитерационном или даже в иноязычном написании. Обычно употребляется в стилистических целях для создания «местного колорита» или следуя «требованиям моды». Фразеологизмы и крылатые слова. Абсолютно каждый человек употребляет в общении с другими людьми фразеологизмы. А что такое фразеологизм и с чем его едят? Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, то есть с неизменным порядком, которые в свою очередь, по отдельности не означают все то же самое, что вместе. Откуда же родом фразеологизмы? Кто их придумал? Вероятно, что фразеологизмы, они же идиомы, афоризмы, крылатые выражения начали существовать с тех времен, как появилась человеческая речь. Вплотную заниматься изучением фразеологизмов начал академик В. Виноградов , он же и положил начало фразеологизмам, как лингвистической дисциплине.

Особенности стилистически окрашенной лексики в романе Сидни Шелдона «If tomorrow comes…»

Стилистически окрашенная лексика, её виды и характеристика. Примеры употребления стилистически окрашенных слов. это лексика, отличающаяся от литературного языка или языкового стандарта. Коннотативно маркированная лексика рассматривается как языковая единица, возникающая на основе образных ассоциаций с референтом слова или выражения и проявляющая эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический оттенки. Завершая анализ классификаций стилистически маркированной лексики, можно сказать, что классификация стилистически окрашенной лексики проводится по различным основаниям. И.А. Стернин считает, что коннотация – часть системного значения знака, это отражение в значении условий акта общения, отношения говорящего к предмету речи или участникам акта речи, и рассматривает коннотативно-семантический компонент, выражающий отношение. сигнификативное -отношение слова к понятию, к обобщенной мысли; выражает представление о классе объектов (является основным значением для лексики). Так, у слова стол денотатом является обозначение класса конкретных серийных предметов – «вид мебели».

1.7. Стилистическая окраска слов

Использование коннотативно окрашенных слов в речи. Конннотация слов представлена в устных формах языка (разговорной речи: головомойка, вертихвостка, оболтус, дылда, просторечии: лупцевать, забулдыга, загребистый, брандахлыст, диалектах: базлать, кисляй. Лексика, окрашенная происхождением. КОННОТАЦИЯ (ср.-лат. connotatio, от connoto – иметь дополнительное значение), эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы, закреплённая в системе языка или имеющая окказиональный характер. Языковые единицы, кроме основного значения (денота-ции), могут иметь дополнительные семантические или стилистические значения и окраску (стилистические коннотации), ограничивающие возможности употребления данной единицы языка определенными сферами. Коннотативная лексика — это такая лексика, в которой кроме основного, денотативного значения, содержится дополнительное, коннотативное значение, отражающее эмоциональное, оценочное или стилистическое отношение говорящего к обозначаемому объекту или явлению.

Коннотативный аспект значения слова Коннотация vs денотация Сферы

Значение слова «коннотация» Коннотативно прагматическое содержание неологизма. Так, на базе метафоризации сформирова лась значительная часть лексики из сферы компьютерных технологий.
Г. Косиков. Идеология. Коннотация. Текст. (По поводу книги Р. Барта "S/Z") Коннотативно прагматическое содержание неологизма. Так, на базе метафоризации сформирова лась значительная часть лексики из сферы компьютерных технологий.
1.1 Понятие «коннотативная лексика» в лексической системе языка Коннотация в знаменательной лексике и фразеологии современного немецкого языка ^.
Коннотативный аспект значения слова Коннотация vs денотация Сферы Анализ показал последовательное формирование у имен-советизмов коннотаций двух типов: онимических и постонимических.

Что такое коннотация: простое объяснение с примерами

В зависимости от социальной группы, слова могут быть просто упрощёнными вариантами нейтральных выражений, так и быть несколько грубоватыми. Жаргонизмы, арго и сленг некоторые относят к разговорному стилю, другие же выделяют их в отдельную категорию. Однозначно то, что с точки зрения употребления, это стилистически ограниченная лексика, а не нейтральная. Нейтральная и ограниченная лексика В русском языке, как и в любом другом, есть общеупотребительные нейтральные слова, которые можно использовать в любой речевой ситуации и независимо от контекста. В словаре синонимов они стоят на первом месте в ряду. Например: стол, лето, зелёный, ехать, компьютер, молоко, прямой, покупать, пустой и т. Они используются в прямом, а не переносном или метафорическом значении. Другую группу составляет стилистически окрашенная лексика, то есть те слова, уместность употребления которых зависит от используемого стиля речи. Например, в суде адвокат будет использовать канцелярит «обвиняемый» или «подсудимый», а назвать этого же человека «виновником» в данной ситуации он не сможет. Наоборот, при обсуждении сериала в компании друзей персонажа, находящегося под следствием, будут называть «убийцей» «вором», «взломщиком» и т. В качестве ещё одного примера можно назвать слово «акне» — в простонародье это прыщи.

Термин специализированный, медицинский, такой бы диагноз поставил врач. Но между собой люди его не используют, многим он даже незнаком. В ходу простое и всем понятное слово «прыщи». Также стилистически окрашенной можно назвать и так называемую высокую «возвышенную» лексику — это книжные слова, используемые в художественной литературе, но неуместные в повседневном разговоре разве что в качестве шутки, иронии. Они пафосны, патетичны, воодушевляющими. Примеры высокой лексики: «отчизна» а не «родина» , «возвестить» а не «сказать», «сообщить» , «свершения» а не «выполненные дела» , «ибо» а не «потому что» , «дабы» а не «чтобы» и т.

Пример употребления: В одной из книг советского и российского филолога, философа и культуролога С.

Аверинцева сказано, что такое явление, как смех, в различных культурах окрашено по разному, как и само слово «смех», приобретающее в несхожих языках различные коннотации. Происхождение слова Разбираясь в вопросе о том, что такое коннотация, стоит рассмотреть этимологию этого понятия. Происходит слово от латинского предлога con — «вместе» и глагола noto — «обозначаю, отмечаю». От их сложения получился сначала глагол connoto, обозначающий «имею дополнительное значение», а от него в позднелатинском образовалось существительное — connotatio, под которым понимается «сопутствующее значение единицы языка». Функции Для лучшего понимания того, что такое коннотация, целесообразным будет рассмотреть ее предназначение. Коннотация включает в себя дополнительные функции — семантические или стилистические, — которые устойчиво связаны в сознании носителей языка. Семантические — те, которые связаны со смыслом, значением, а стилистические — с выразительными языковыми средствами.

Изучаемое понятие служит для того, чтобы выразить различные оттенки высказывания — эмоциональные или оценочные. А также она является отображением культурных традиций общества. Коннотация представляет собой одну из разновидностей прагматической информации, то есть информации полезной, пригодной для решения практических задач. Она отражает не непосредственно сами явления и предметы, а лишь определенное к ним отношение. На примере «лисы» Иногда коннотацию называют еще семантической, то есть смысловой ассоциацией. С ее помощью отражают такой из признаков обозначаемого объекта, который устойчиво связан в сознании носителей языка с этим объектом. Но при этом указанный признак не является необходимым для употребления данного слова.

Так, во множестве европейских языков слово, которым обозначают лису, имеет коннотацию «коварство» или «хитрость». Данные признаки несущественны для этого вида млекопитающих. Столкнувшись с лисой, вы узнаете ее по рыжему меху, длинному пушистому хвосту, острой мордочке.

В активный словарный запас входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно всем людям, говорящим на данном языке. К пассивному запасу слов относятся слова, которые либо имеют ярко выраженную окраску устарелости, либо, наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не являются повседневно употребительными.

Активный и пассивный словарный запас Слайд 7 Лексика, окрашенная происхождением: мушкет.

Пример употребления: В одной из книг советского и российского филолога, философа и культуролога С. Аверинцева сказано, что такое явление, как смех, в различных культурах окрашено по разному, как и само слово «смех», приобретающее в несхожих языках различные коннотации. Происхождение слова Разбираясь в вопросе о том, что такое коннотация, стоит рассмотреть этимологию этого понятия. Происходит слово от латинского предлога con — «вместе» и глагола noto — «обозначаю, отмечаю».

От их сложения получился сначала глагол connoto, обозначающий «имею дополнительное значение», а от него в позднелатинском образовалось существительное — connotatio, под которым понимается «сопутствующее значение единицы языка». Функции Для лучшего понимания того, что такое коннотация, целесообразным будет рассмотреть ее предназначение. Коннотация включает в себя дополнительные функции — семантические или стилистические, — которые устойчиво связаны в сознании носителей языка. Семантические — те, которые связаны со смыслом, значением, а стилистические — с выразительными языковыми средствами. Изучаемое понятие служит для того, чтобы выразить различные оттенки высказывания — эмоциональные или оценочные. А также она является отображением культурных традиций общества.

Коннотация представляет собой одну из разновидностей прагматической информации, то есть информации полезной, пригодной для решения практических задач. Она отражает не непосредственно сами явления и предметы, а лишь определенное к ним отношение. На примере «лисы» Иногда коннотацию называют еще семантической, то есть смысловой ассоциацией. С ее помощью отражают такой из признаков обозначаемого объекта, который устойчиво связан в сознании носителей языка с этим объектом. Но при этом указанный признак не является необходимым для употребления данного слова. Так, во множестве европейских языков слово, которым обозначают лису, имеет коннотацию «коварство» или «хитрость».

Данные признаки несущественны для этого вида млекопитающих. Столкнувшись с лисой, вы узнаете ее по рыжему меху, длинному пушистому хвосту, острой мордочке.

Стилистически окрашенная лексика и лексика ограниченного употребления

1.7.3. Использование в речи стилистически окрашенной лексики. И.А. Стернин считает, что коннотация – часть системного значения знака, это отражение в значении условий акта общения, отношения говорящего к предмету речи или участникам акта речи, и рассматривает коннотативно-семантический компонент, выражающий отношение. Коннотативно прагматическое содержание неологизма. Так, на базе метафоризации сформирова лась значительная часть лексики из сферы компьютерных технологий. Коннотация возникает на основе сведений, соотносимых с культурно-историческим, мировоззренческим, повседневно-эмпирическим знанием как говорящих на этом языке общностей, так и отдельного индивида. Теоретический материал для 5-6 классов по теме "Стилистически окрашенная лексика".

КОННОТАЦИЯ

Экспрессивно окрашенная единица может иметь и определенную функциональную окраску (см). Напр., слово драндулет выражает шутливость, оценку качества обозначаемого предмета и при этом используется преимущественно в разг.-бытовом общении. КОННОТАЦИЯ, тип лексической информации, сопутствующей значению слова (см. ЗНАЧЕНИЕ). Библиотека рефератов и сочинений. Наименование работы: 'Стилистически окрашенная лексика'.

КОННОТАЦИЯ

Стилистически окрашенная (экспрессивная) лексика (stilistisch markierte (expressive) Lexik) – это лексические единицы, характеризующиеся. Безденежных, Марина Александровна. Коннотативно окашенная лексика в эпиграфированном тексте /на материале современной. Наиболее часто термин коннотация и его производные используют-ся при исследовании взаимоотношений отдельных компонентов. Рассмотрение деривационных процессов вторичной и косвенной номинации особого класса ономастических единиц – художественных онимов – позволяет описать процесс порождения культурных коннотаций как результат действия когнитивных механизмов. Лингвострановедение, безэквивалентная лексика, коннотативная лексика. Использование коннотативно окрашенных слов в речи. Конннотация слов представлена в устных формах языка (разговорной речи: головомойка, вертихвостка, оболтус, дылда, просторечии: лупцевать, забулдыга, загребистый, брандахлыст, диалектах: базлать, кисляй.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий